Bolu Beyi tarafından yazıldı Aralık - 26 - 2011 1 Yorum

Online tercümanlıkTelevizyonlarda hep görmüşüzdür, yabancı futbolcuların, siyasi liderlerin yanlarında hep tercüman bulunur. Tabi siyasiler bazen “one minüt” diyerek tercümanlara taş çıkarır, bazense zenci futbolcular “Ben var top oynamak, ben var koşmak” diyerek tercümanlara gerek duymazlar. Ama ne olursa olsun, dünyanın her yerinde tercümanlara ihtiyaç duyuluyor ve duyulacaktır da… Bu yüzden sırf tercümanlık üzerine şirketler de kurulmaktadır.

Devir internet devri olunca, “online tercümanlık”  terimi karşımıza çıkıyor. Yani online tercümanlığı kısaca anlatmak gerekirse, siz yazınızı internet üzerinden gönderiyorsunuz, online tercümanlık üzerine kurulmuş siteler size çeviri yapıp geri yolluyor. Bu da size zaman kazandırıyor tabi. Aynı zamanda dünyanın neresinde olursanız olun, her yerden çeviri işinizi halledebiliyorsunuz. Online tercümanlık da kendi içinde bölümlere ayrılıyor. Mesela medikal çeviri, teknik çeviri, akademik çeviri gibi…

Hazır bu çeviri türlerinden bahsetmişken kısaca bunları da açıklayayım.  Mesela medikal çeviriyi her yabancı dil bilen kişiler yapamaz. Çünkü medikal alanda kullanılan bir çok terim mevcut. Dolayısıyla bu konu hakkında bilgi sahibi olan tercümanlar kullanılıyor. Tabi söz konusu insan hayatı olunca, daha da dikkatli olmak gerekiyor çeviri konusunda. Akademik çeviri deyince akla ilk olarak üniversiteler geliyor. Üniversite deyince de akla, ödevler, not dökümü, diploma, bitirme projeleri, doktora tezleri vs. geliyor. Tabi bu konuda da deneyimli ve bilgili tercümanlar gerekiyor. Sonuçta yeri geldiğinde, üniversiteler arası geçiş yapılıyor, projeler yollanıyor… İngilizceyi bir çok kişi bilse de başka ülkelerle iletişim kurulmak istendiğinde akademik çevirilere ihtiyaç duyuluyor. Teknik çeviri ise, dikkat edilmesi gereken çeviri türlerinden biridir. Hatalı bir çeviri sonucunda, bir hidroelektrik santralinin veya bilgisayar sisteminin çökmesine neden olabilir. Daha da önemlisi insan hayatına mâl olabilir. Yine bu tür çevirilerde de konu hakkında bilgi sahibi olan tercümanlara ihtiyaç vardır.

Son olarak, yeri geldiğinde gerçekten de  online tercümanlık sitelerine ihtiyaç duyabiliyoruz. Eğer derseniz ki, “Google translate var, ne işim olur online tercümanlıkla!”, işte o zaman sizin için kötü olur:) Google Translate’in nasıl bir çeviri yaptığını biliyorsunuzdur az çok. bilmiyorsanız aklınıza gelen ilk cümleyi çevirtin, bana hak vereceksiniz..:)

Bugüne kadar bir yorum yapıldı

  1. Avrupa dedi ki:

    Çeviri, tecrübe gerektiren, emek ve zaman isteyen, yurt dışı gezi deneyimi isteyen profesyonel bir konu. Ne mutlu ki günümüzde online çeviri ile tüm bu birikime ulaşmak mümkün. Bilgilendirme ve yazınız için teşekkür ederiz


Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.